06.05.2021, 11:02
So I'm currently re-translating some AFC11 games from German to English and I have questions about some words. Are these translations accurate? I'm trying to make the games more accurate to their original German localizations.

Dienstwagen = Official car (Dienstwagen doesn't quite refer to a company car or staff car in the context of law enforcement, because neither of them has anything to do with the police. A police car is a maybe, but police car in German translates to "Polizeiwagen", so official car makes more sense for "Dienstwagen")
"Kriminalpolizei" ranks:

Kriminalkommissar = Detective Commissioner
Kriminaloberkommissar = Detective Chief Commissioner
Kriminalhauptkommissar = Detective Main Commissioner

I don't want to use British police ranks (e.g. Detective Superintendent), because every country has its own police ranking system.

Also, is it okay to leave "Spürpanzer" untranslated?
1 mal bearbeitet, zuletzt von KaidoAlex586 am 06.05.2021 12:11
07.05.2021, 15:44
"Dienstwagen" is similar to "company car" in english, because it means a car you get from the company to do your job.

It's okay to leave "Spürpanzer" untranslated.
Um ein Thema öffnen und Beiträge schreiben zu können musst du registriert und angemeldet sein!


Battle Gewinner