So I'm currently re-translating some AFC11 games from German to English and I have questions about some words. Are these translations accurate? I'm trying to make the games more accurate to their original German localizations.
Dienstwagen = Official car (Dienstwagen doesn't quite refer to a company car or staff car in the context of law enforcement, because neither of them has anything to do with the police. A police car is a maybe, but police car in German translates to "Polizeiwagen", so official car makes more sense for "Dienstwagen")
Kriminalkommissar = Detective Commissioner
Kriminaloberkommissar = Detective Chief Commissioner
Kriminalhauptkommissar = Detective Main Commissioner
I don't want to use British police ranks (e.g. Detective Superintendent), because every country has its own police ranking system.
Also, is it okay to leave "Spürpanzer" untranslated?
1 mal bearbeitet, zuletzt von KaidoAlex586
am 06.05.2021 12:11